J'ai eu l'occasion de comparer pas mal de films que j'appréciais ou non et le doublage n'est pas qu'une simple traduction mais plutôt une ré-écriture (et une ré-interprétation).
Quand je dis que l'anglais ne laisse pas le temps du sens, en français, j'entends par là, quand quelques mots courts ou expressions, en anglais, on dit la même chose qu'avec une longue tirade de notre belle langue de Molière.
Pour ça, le doublage necessite donc ré-écriture et parfois détournement voir perte de sens.
Idem, les expressions anglaises (voir américaines, en l'occurence) ne peuvent être traduite en français tel quelle. Tout comme les jeux de mot, blagues ou références.
J'ai en tête par exemple, Nigthmare before XMas de Tim Burton (pour lequel j'ai fait tout une étude sur le doublage, justement).
Lorsque Jack décrit le Père-Noël aux autres habitants de Halloween Town, il parle d'un énorme bonhomme avec des griffes à la place des mains (à peu près).
En VO, Jack le nomme Santa Claws ce qui est un jeu de mot avec Santa Claus, le Père-Noël en anglais et Claws qui signifie griffes (toujours en anglais).
En VF, Jack le nomme Perce-Oreille, pour coller phonétiquement à Père-Noël. Et là, on perd le sens même du nom du personnage et on identifie plus du tout la confusion de Jack…
Au final, lorsque le Père-Noël est capturé, Jack découvre que le Père-Noël a des mains et non des griffes, il en est tout étonné. En VO, on a donc une autre compréhension du film qu'en VF.
Et pourtant, que la VF est bonne sur ce film !
En comparaison, je prendrais l'épisode 4 de SW "A new hope" que j'ai revu il n'y a pas longtemps avec une allergique au VO. Pouah, la voix française de Darth Vader est ignoble dans cet épisode. Et d'ailleurs, pourquoi Darth Vader s'appelle Dark Vador en VF (et encore, s'il n'y avait que lui qui change de nom de la VF à la VO. C3PO et Z6PO, qu'on m'explique… Et tant d'autres…)
Maintenant, pour l'histoire, il arrive que des films en français arrive aux UK et là, c'est assez drôle, car, autant, les films en anglais, je les ai sans sous-titre et je peux suivre l'action sans être inquieté de vouloir lire le texte, autant, les films français sont sous-titrés en anglais et je me retrouve à faire moins attention aux paroles françaises et à lire les sous-titre en anglais.
Enfin, pour finir sur les sous-titre, je leur reproche d'avoir justement la necesité d'être lu.
En effet, lorsqu'on enchaine les dialogues, alors, là, le texte est plus que réduit à son minimum et on perd encore plus en sens. Et dans ce cas, je confirme qu'il vaut mieux une bonne VF qu'un mauvais sous-titrage.
En même temps, ma femme qui a des soucis d'audition, elle apprécie de voir les films en VO mais avec les sous-titre car il arrive qu'elle n'entende pas tout ce qui se dit. On en arrive même à mettre les sous-titre français sur les films français, à la maison…
Après, pour ma part, j'ai tendance à tout prendre en VO, même des anim' en japonais ou des films chinois, espagnols ou italiens pour lesquels je ne comprends rien au parole et je dois donc me fier au sous-titre (mais je trouve encore une fois que le ton donné par les voix original est vraiment prenant.
Sur ce, désolé pour la tartine et RAAAAAAAAAAHHHHHHHH, je n'en peux plus d'attendre de voir ce film !!!! (en vo
)